gave up the ghost

May 20th

A Year With Hafiz
“Asking for the Hand of Marriage”

When someone becomes quiet in this world,
really quiet, those who aren’t may turn to
them, even from behind a wall or from a great
distance.

It is like a touch they, the unstill, wanted…
a touch that can come from the invisible, come
from an intimate region of the benevolent spirit
in someone in true peace.

Unknown to most, one asks for the hand of
marriage wherever their gaze falls.

I have to stop myself here; sometimes I just
cannot help but to cheer something that
has never quite been put in words before, as
that last line…about a “marriage” we always
seek.

That is all I can say now. If there is something
in your mind obstructing your vision, let
someone who can see…read all this to you.

The sunflower’s heart is not detectable to most,
but you know what it does. It so gladly turns,
offering its body toward its lover–the sun
all day long.

Bacon. Knowledge is NOT Power – “knowledge is His power”

“This canon is the mother of all canons against heresies. The cause of error is twofold : ignorance of the will of God, and ignorance or superficial consideration of the power of God. The will of God is more revealed through the Scriptures… his power more through his creatures… So is the plenitude of God’s power to be asserted, as not to involve any imputation upon his will. So is the goodness of his will to be asserted, as not to imply any derogation of his power. … Atheism and Theomachy rebels and mutinies against the power of God ; not trusting to his word, which reveals his will, because it does not believe in his power,to whom all things are possible… But of the heresies which deny the power of God, there are, besides simple atheism, three degrees…

The third degree is of those who limit and restrain the former opinion to human actions only, which partake of sin: which actions they suppose to depend substantively and without any chain of causes upon the inward will and choice of man; and who give a wider range to the knowledge of God than to his power; or rather to that part of God’s power (for knowledge itself is power) whereby he knows, than to that whereby he works and acts ; suffering him to fore know some things as an unconcerned looker on, which he does not predestine and preordain : a notion not unlike the figment which Epicurus introduced into the philosophy of Democritus, to get rid of fate and make room for fortune; namely the sidelong motion of the Atom; which has ever by the wiser sort been accounted a very empty device. ” (p. 94-95; works of Bacon, Vol XIV, Boston; Brown and Taggard, 1861)

the wind of the sea

“Wind of the Sea” – by Kameron Cole

inspired by Canción de Granada y el mar, por Pablo Antonio Cuadra

————————————–

if you see a beggar in your dreams,

carrying a tin lantern, it is me.

in the wind of the lake,

I long for the wind of the sea.

the hand is concealed, the lantern seems

to float, at the sleeve’s cuff.

as though there were no hand, had been torn off,

trying to cling to the sea.

to this sea, which now occupies my mind, night

and day.  the conversation has become intimate

in a way that is not really joyous, but intense.

the hold your gaze has upon me, I almost long for you

to speak, to break

the intensity of our silent intimacy.

there. I meant to kiss you again, but

sometimes

your sound

your most sustained whispering,

reminds me of the sadness I feel

when you go out, seem to go away.

and when you come back,

you have changed.

 

Translation of TIGRE MUERTO – Selección de Poemas nicaragüenses,1930-33 y 1935. de Pablo Cuadra

Sueña el cadáver del jaguar su última rapiña
y en el pequeño cielo frío y azul
que guarda su pupila
zopilotes insomnes cierran círculos negros
sobre el esqueleto de vaca de la luna.
Dead Tiger – translation by Kameron Cole
the dream of a tiger’s cadaver, his last prey
in the tiny sky cold and blue
that guards the pupil
black circles of insomniac vultures close in on the skeleton of the cow in the moon

Mala Rodriguez – Jugadoras, Jugadores

http://www.lyricstime.com/la-mala-rodriguez-jugadoras-jugadores-lyrics.html

Uno… aja aja
Dos… aja aja
Tres… aja aja
Jugadoras, jugadores, esclavas y patrones. Enciende la luz si quieres ver algo te ensucias facil jugando en el barro.
Jugadoras, jugadores, esclavas y patrones. Enciende la luz si quieres ver algo te ensucias facil jugando en el barro.
Hay quien dio besos en la cnn, vuelvete a agachar no sabes leer ni escribir, poder ni querer.Es lo que tiene tu ya sabes lo que te comviene, aqui hay una puerta pero muchos la temen.

En mi retina lo que otros no quieren ver no quieres saber no quieren fatigas ni problemas pero vienen asi lo quieren asi lo tienen, asi lo quieren asi lo tienen asi la vida vaina vaivene vavene unos revientan otros se contienen…

Tu propon pon esa puta dispone me explico a el ritmo compone delicaos se descompone este compas y pone one one y tu te lo comes¡¡

Jugadoras, jugadores, esclavas y patrones. Enciende la luz si quieres ver algo te ensucias facil jugando en el barro.
Jugadoras, jugadores, esclavas y patrones. Enciende la luz si quieres ver algo te ensucias facil jugando en el barro.

Tu propon pon esa puta dispone hay quien se limita a disfrutar… hay quien paga por consumar violaciones tanto y te la como tanto y me lo comes…

Piñas, peras, mango, melocotones hay de todos los sabores…

Por una cerveza por un cigarro, por un paseo en carro por recibir atenciones, por salir en la tele, por miles de millones, por gusto, por que no
quedan mas cojones, por ningun motivo, por muchas razones. Se vende y se paga en muchas ocasiones

Tu pro pon pon… Tu pro pon pon
oye tu pro pon pon… Tu pro pon pon esa puta dispone…

Jugadoras, jugadores, esclavas y patrones. Enciende la luz si quieres ver algo te ensucias facil jugando en el barro.
Jugadoras, jugadores, esclavas y patrones. Enciende la luz si quieres ver algo te ensucias facil jugando en el barro.

Mandando bandazos si.. ya no consuelan dos brazos si, el camino es mas largo si vas mas despacio. Tu cuerpo se rompe en pedazos el tiempo se para para que recojas los cachos si, entiendo dan golpes si, dan bocaos dan hachazos si, patrais un atraco cuesta trabajo hartarse limpia baja un zapatito billetazo y pa que tu chulo se lo gaste en cacharros y en portazos.
Hay canciones y hay casos antes de eso callos pego volantazos

Un dia de estos y yo me tiro por la ventana
con esta mierda no llegamos a mañana
ojala fuera mentira pero la plata to lo sana

Hagan su juego Jugadoras Jugadores… jugadores esclavas y patrones..Enciende la luz si quieres ver algo te ensucias facil jugando en el barro.
Jugadoras, jugadores, esclavas y patrones. Enciende la luz si quieres ver algo te ensucias facil jugando en el barro.

 

 

Hafiz: So You Can Plant More Wheat

*****

So You Can Plant More Wheat

I would like to remove some rock

from your field

so that you can plant more wheat.

And those hills I see that are part of you,

I have some trees in mind for them

and flowering grasses,

so that you won’t erode,

when the elements pour.

Are we not lovers?

Cannot I speak to you like this?

Do I need to ask your permission

to hitch up my ox

and sing to him as I improve

your vast terrain?

The title to your heart came to my office.

In looking at it a great interest

in your soul developed.

The care of your soul

became mine.

So I would like to remove some stones

from your meadows;

then an orchard you could grow,

and the world,

and the world then,

will come to taste

your riches.

Hafiz

via calendar.

via calendar.

Rilke translation: I once took your face in my hands

Einmal nahm ich – Rilke

Einmal nahm ich zwischen meine Hände
dein Gesicht. Der Mond fiel darauf ein.
Unbegreiflichster der Gegenstände
unter überfließendem Gewein.

Wie ein williges, das still besteht,
beinah war es wie ein Ding zu halten.
Und doch war kein Wesen in der kalten
Nacht, das mir unendlicher entgeht.

O da strömen wir zur diesen Stellen,
drängen in die kleine Oberfläche
alle Wellen unseres Herzens,
Lust und Schwäche,
und wem halten wir sie schließlich hin?

Ach dem Fremden, der uns mißverstanden,
ach dem andern, den wir niemals fanden,
denen Knechten, die uns banden,
Frühlingwinden, die damit entschwanden,
und der Stille, der Verliererin.

(Paris, 1913)

once, I took between my hands
your face. the moon lit, in my mind.
the most ungraspable of all objects
in the realm of overflowing weeping.

like some sentient thing, that is standing still,
right there, a thing you could hold.
and yet, there was no being, in the cold night,
that more unceasingly escaped me.

yes, we stream to these places,
penetrate the tiny surfaces
with all the waves of our hearts,
desire and weakness,
and in the end to whom do we extend these offerings?

arghh. to the strangers,
ughh. to the others, those we never found,
to the knaves, that bound us,
to spring winds, that took them and disappeared,
and to the silence, the feminine silence who loses things.